Loading...

國際

研究指英意主禱文翻譯錯誤
修訂提議已交梵蒂岡待批

繼去年天主教教宗方濟各提出主禱文翻譯有誤須更改後,近日英文及意大利文主禱文的修訂正式提交予梵蒂岡審批。

這份研究經時十六年,從神學、靈命關顧和原文風格的角度出發,研究主禱文翻譯。專家指主禱文的英文及意大利文翻譯出現嚴重錯誤,其中「不叫我們遇見試探」(“lead us not into temptation”)應改為「試探中也不離棄我們」(“abandon us not when in temptation”),建議已提交梵蒂岡意大利主教團審批。

去年,教宗方濟各曾表示:「天父不會叫人遇見試探,祂會立即救你脫離試探。這句翻譯的意思有誤,問題在於字裡行間透露出神會讓人陷入試探。」教宗指出,其他語言主禱文翻譯亦已有更改,以法語為例,這句已改為「請勿讓我陷入試探」(“do not let me fall into temptation”)。更改的原因是讓自己陷入試探的人是「我」,而非神。

西班牙文版本的主禱文也曾修改,將「免我們的債」(“forgive us our trespasses”) 改為「赦免我們的過犯」(“forgive us our mistakes”)。

(綜合報道)

Donationcall
更多標籤
轉數快
建道神學院
活學教育中心
信逹