Loading...

国际

研究指英意主祷文翻译错误
修订提议已交梵蒂冈待批

继去年天主教教宗方济各提出主祷文翻译有误须更改后,近日英文及意大利文主祷文的修订正式提交予梵蒂冈审批。

这份研究经时十六年,从神学、灵命关顾和原文风格的角度出发,研究主祷文翻译。专家指主祷文的英文及意大利文翻译出现严重错误,其中「不叫我们遇见试探」(“lead us not into temptation”)应改为「试探中也不离弃我们」(“abandon us not when in temptation”),建议已提交梵蒂冈意大利主教团审批。

去年,教宗方济各曾表示:「天父不会叫人遇见试探,他会立即救你脱离试探。这句翻译的意思有误,问题在于字里行间透露出神会让人陷入试探。」教宗指出,其他语言主祷文翻译亦已有更改,以法语为例,这句已改为「请勿让我陷入试探」(“do not let me fall into temptation”)。更改的原因是让自己陷入试探的人是「我」,而非神。

西班牙文版本的主祷文也曾修改,将「免我们的债」(“forgive us our trespasses”) 改为「赦免我们的过犯」(“forgive us our mistakes”)。

(综合报道)

Donationcall
更多标签
payme
南涌講古
靈溢
嘉道理農場