Loading...

新聞消息

回顧翻譯和合本百年歷史講座
廖金源:《聖經新譯本》是完整成熟譯本

【時代論壇訊】在十月十七日,第三十五屆基督教聯合書展舉行了名為「繼往開來一而再」講座,講員為環球聖經公會香港總幹事廖金源牧師,活動假尖沙咀街坊福利會禮堂舉行。廖金源從容保羅牧師的譯經異象談起,回顧「百年和合」中文譯經走過的里程碑。

廖金源指,英國聖經公會一八○四年成立,一八○七年與倫敦傳道會派馬禮遜牧師來華展開譯經工作,一八二三年首部在中國翻譯的中文聖經《神天聖書》在馬六甲印行;一八五四年《委辦譯本》為首次嘗試出版統一譯本,期望各宗派一起使用,但在「神」或「上帝」、「浸」或「洗」等譯詞問題上難以妥協,因此未能成功統一譯本;一八九○年上海傳教士大會,各宗派決議以「和衷合作」精神共譯聯合譯本《和合本》,設三個委員會,各自負責文言文、淺文理與官話三種譯本,奉行「聖經唯一,譯本則三」的理念。

廖金源表示,在一九二○年前,所有中文聖經都是由外藉宣教士完成,而在一九一九年《和合本》面世之際,當時循道會駐武昌的傳教士饒永康牧師指「《和合本》是西教士承擔聖經翻譯中,最後也是最偉大的譯本,然而最終的中文譯本則有待熟習聖經原文的華人學者去完成。」廖金源補充指,當時聖經翻譯並非完全沒有華人參與,只是參與聖經翻譯的華人都是天主教人士,在基督教方面則沒有華人參與有關工作。

廖金源說,在一九六八年前,中文聖經譯本主要是新約譯本或附詩篇;一九六八年後,新的全譯本聖經只有三本,而容保羅翻譯聖經的異象由七十年代開始成形,並在一九七二年成立「中文聖經新譯會」,由三十多位華人聖經學者、教牧和主修中文的學者翻譯、集修、審閱、定稿、出版,希望能做到忠於原文、易讀易懂、信仰純正以及高舉基督,在一九七六年出版《聖經新譯本.新約全書》;一九九二年出版《聖經新譯本.嚮導版》;一九九九年、二○○一年出版《聖經新譯本.跨世代版》。容保羅認為,不止於出版一本忠實易讀的聖經,令到信徒熱愛又讀懂聖經才是最終目的。

二○○一年「環球聖經公會」成立,取代「中文聖經新譯會」,專責出版推廣《聖經新譯本》,希望向全球華人教會信徒推介《聖經新譯本》;完善聖經翻譯事工;翻譯不同聖經譯本,包括各少數民族聖經,服事不同族群,為他們提供不同語言的聖經。環球聖經公會又透過精益求精計劃為《新譯本》在二○○○至二○○四年間進行了一千四百餘個修訂;二○○五至二○一○年間進行了四百餘個修訂,修訂問題包括標點、錯字、句法、錯譯等,譯經取向則由直譯到意譯再到功能校對等,希望在修訂中做到準確翻譯、小心多譯、棄古採今等。廖金源表示,《新譯本》不是一本完美的譯本,卻是一本完整而成熟的譯本 。


守護自由空間,請支持基督教《時代論壇》
請選擇:💳 網上捐款(信用卡)

⚡️轉數快FPS - 51100803(註明奉獻,如需收據請附姓名及電話)

Donationcall
更多標籤
轉數快
一生螈命
靈溢
創不同