Loading...

新闻消息

回顾翻译和合本百年历史讲座
廖金源:《圣经新译本》是完整成熟译本

【时代论坛讯】在十月十七日,第三十五届基督教联合书展举行了名为「继往开来一而再」讲座,讲员为环球圣经公会香港总干事廖金源牧师,活动假尖沙咀街坊福利会礼堂举行。廖金源从容保罗牧师的译经异象谈起,回顾「百年和合」中文译经走过的里程碑。

廖金源指,英国圣经公会一八○四年成立,一八○七年与伦敦传道会派马礼逊牧师来华展开译经工作,一八二三年首部在中国翻译的中文圣经《神天圣书》在马六甲印行;一八五四年《委办译本》为首次尝试出版统一译本,期望各宗派一起使用,但在「神」或「上帝」、「浸」或「洗」等译词问题上难以妥协,因此未能成功统一译本;一八九○年上海传教士大会,各宗派决议以「和衷合作」精神共译联合译本《和合本》,设三个委员会,各自负责文言文、浅文理与官话三种译本,奉行「圣经唯一,译本则三」的理念。

廖金源表示,在一九二○年前,所有中文圣经都是由外借宣教士完成,而在一九一九年《和合本》面世之际,当时循道会驻武昌的传教士饶永康牧师指「《和合本》是西教士承担圣经翻译中,最后也是最伟大的译本,然而最终的中文译本则有待熟习圣经原文的华人学者去完成。」廖金源补充指,当时圣经翻译并非完全没有华人参与,只是参与圣经翻译的华人都是天主教人士,在基督教方面则没有华人参与有关工作。

廖金源说,在一九六八年前,中文圣经译本主要是新约译本或附诗篇;一九六八年后,新的全译本圣经只有三本,而容保罗翻译圣经的异象由七十年代开始成形,并在一九七二年成立「中文圣经新译会」,由三十多位华人圣经学者、教牧和主修中文的学者翻译、集修、审阅、定稿、出版,希望能做到忠于原文、易读易懂、信仰纯正以及高举基督,在一九七六年出版《圣经新译本.新约全书》;一九九二年出版《圣经新译本.向导版》;一九九九年、二○○一年出版《圣经新译本.跨世代版》。容保罗认为,不止于出版一本忠实易读的圣经,令到信徒热爱又读懂圣经才是最终目的。

二○○一年「环球圣经公会」成立,取代「中文圣经新译会」,专责出版推广《圣经新译本》,希望向全球华人教会信徒推介《圣经新译本》;完善圣经翻译事工;翻译不同圣经译本,包括各少数民族圣经,服事不同族群,为他们提供不同语言的圣经。环球圣经公会又透过精益求精计划为《新译本》在二○○○至二○○四年间进行了一千四百馀个修订;二○○五至二○一○年间进行了四百馀个修订,修订问题包括标点、错字、句法、错译等,译经取向则由直译到意译再到功能校对等,希望在修订中做到准确翻译、小心多译、弃古采今等。廖金源表示,《新译本》不是一本完美的译本,却是一本完整而成熟的译本 。


守护自由空间,请支持基督教《时代论坛》
请选择:💳 网上捐款(信用卡)

⚡️转数快FPS - 51100803(注明奉献,如需收据请附姓名及电话)

Donationcall
更多标签
轉數快
一生螈命
栽種和平
創不同