Loading...

每周论坛

特写

香港手语圣经翻译协会成立
推动聋人群体认识福音

坐在长桌上的四人,比手划脚地在沟通着。他们不时咧嘴大笑,不时又一起皱着眉头思考。虽然他们的听力或说话能力与常人有异,身体的限制却没有阻碍到他们发自内心,由衷表达自己的感情,脸上渗透着一份喜乐和欣悦。

「出埃及记,点做啊?」原来是把左手弯曲成三角形状,用右手两指,从内「步行」到外,他们正在演绎出埃及记的手语。四人是香港手语圣经翻译协会的核心成员:Albert、邝牧师、Jenny、猩猩(已离职),他们正积极地推动一个以手语圣经翻译的计划,让香港的聋人群体更能明白圣经内容。

香港手语圣经翻译协会希望透过手语圣经翻译(「手语圣经」是指用短片的形式翻译圣经经文),能够让更多聋人认识福音,以致归信于主。

协会创办人梁启源Albert,皮肤白皙,带着眼镜,斯文有礼。他以前在上海拥有自己的公司,生意也很不错。后来把公司卖掉,回来香港再发明软件。经过一轮事业上的转变后,有一天,圣灵感动他,在香港推动手语圣经翻译。

「上帝让我发现,香港有一个很大的问题,就是不论教会、政府、机构都没打算去重视聋人,帮助聋人。他们觉得手语没有价值。但其实手语就是聋人的母语。」梁启源领受上帝呼召他成立香港聋人事工的协会,进行手语圣经翻译工作。

他表示,现时聋人常到的香港教会约有七间,但专门牧养聋人、由聋人全程运作的更只有香港聋人基督教会。到访过不同的聋人群体后,他发现大家打的手语均有不同,由香港手语、日本手语、台湾手语混合,原因是香港并没有一部手语圣经。于是,他领受了香港手语圣经翻译的异象。

最初听到梁启源这个计划,他身边不同的人都认为没可能成事,因为聋人要成立协会是很困难的。他十分清楚,这事需要又大又阔的信心。即使身边人泼上百般冷水,看不见前路,他坚持要走上这路,最终,他们成功组成了现时的团队。

拥有三十多年牧养聋人经验的邝志雄牧师,在圣经知识方面提供支援。他指出,手语圣经翻译不能草率。他们表示,在不太了解圣经下,不能胡乱翻译圣经,需要知识和经验。因当中涉及研经和解经,单凭文字翻译,未必是它的真正意思。若没有专业的人去翻译或解释的话,其意思会有偏差,所以就需要有牧师在此。

主力负责行政工作的林素然Jenny,则曾在香港中文大学手语研究中心工作了十年。她完成硕士学位后,从事聋人教育,累积了二十年的翻译经验,确保了个人手语的能力,又明白聋人的需要。上帝让她在教会看见聋人对明白神的话语有困难,她感受到神叫她去帮助聋人群体,便与来自同一间教会的梁启源合作。协会不同成员,由神带领他们走在一起,都是同有一个异象。


协会成员用手语介绍自己的名字

先翻译卅二个新约圣经故事

「神给我的看见,是在香港推动手语圣经翻译。」梁启源领受,神给他的第一个方向,就是完成六十六卷圣经书卷手语圣经翻译的计划。协会现阶段计划先翻译卅二个着名的新约圣经故事,例如耶稣生平、大卫和歌利亚等。梁启源认为,用新约故事能较易向未信主的聋人传福音,最后才翻译程度较深的旧约。

手语版圣经会以影片形式传播,以绿幕背景拍摄,后期配上曾出品圣经漫画的漫画家张文伟所画的背景,以提升吸引度和代入感。例如平静风浪的故事,背景会配以在海中及乌云密布的景象。他们透露,每条短片制作约需时两星期,由成员分工合作而成。

梁启源阐述,他们会与不同教会合作,完成每段文字圣经翻译为手语短片后,由各间合作教会的聋人信徒代表作出评估,评估影片是否合适及容易理解。他们亦会把制成品带回自己所属教会,收集自己教会教友对短片的意见,再回到协会里报告,希望有民主的投票,制作出最适合香港聋人的手语圣经。

除了翻译手语圣经外,他们的第二个方向,是与「灵命日粮」合作,推出手语版灵命日粮灵修篇章。

「现在很多香港人都不知道我们正在筹备这协会,我们希望能让更多人知道,为什么需要手语。」梁启源指自己十分喜欢香港手语,亦喜欢关心别人,爱别人,什至是敌人。他发现社会当中缺乏人去向聋人宣教,又眼见主力负责牧养香港聋人基督徒的邝志雄牧师快要退休,于是就思量未来如何解决这问题。他指上帝给予他众多「奇妙的恩典」,去装备他,又供应他们场地。

此外,在过程中,他们认识了美国聋人圣经协会(Deaf Bible Society)的弟兄姊妹。梁启源解释,这美国机构在世界上帮助了不少国家成立手语圣经事工,办事能力亦十分迅速,翻译手语是全球进展最快的。该会现时在资源、资金等方面均对他们提供支援。

手语是聋人的母语

或许,我们仍不明白,聋人理应懂得阅读文字,为何仍要手语圣经翻译?他们解释,聋人虽然懂得阅读文字,但有时不知其解,不懂得真实内容,手语帮助他们更明白当中意思。他们解释手语与文字很不一样,不能每一个字都译出来。手语是以一个意会形式来表达。例如「苹果」,不能译「苹」一个字,「果」一个字。「食苹果」这个动作就能解作「苹果」。说话时,我们会说「我去搭巴士」,但换转为手语,只做「我」、「巴士」,这两个动作,就能表达全句意思。「手语就是聋人的母语。」

他们又指聋人对文字阅读有困难,文字与手语始终不同。「很多人以为『讲唔到嘢』不要紧,阅读圣经不就可以了?但例如有些人不懂得讲英文,那让他看英文书,不就可以了吗?是同样道理,他仍旧是不懂得。」

手语的重点,是在于聋人做手语时的面部表情,就等于我们说话时的抑扬顿挫、高低起伏。他们会以表情来显示程度。「开心、快乐、愉快、高兴,都是同一个动作,文字能有不同『花款』变化,但手语就是根据表情的程度。」协会义务翻译员Kelly说,表情是重点,能更加传神,以动作配合表情程度大小。

未来计划

梁启源解释,现阶段手语圣经翻译工作仍在计划中,预期已翻译的影片会放在Facebook及YouTube,及放在协会的网站。协会现在正与Deaf Bible Society讨论合作计划,希望该会能持续协助他们的工作。协会自三月成立,现已注册并正申请成为慈善团体,希望各界人士捐款并认识他们手语圣经翻译的工作。他们亦希望招募一些懂得手语的基督徒,一起同工。

香港手语圣经翻译协会专页:www.facebook.com/HKSLBTA/

(摄影:Elon Lau、陈盈恩)

Donationcall
更多标签
payme
一生螈命
靈溢
創不同