Loading...

資料庫

時代講場文章(至2017年2月14日)

如洪水氾濫──關於「祝福」與「賜福」

基督教裡有「習非成是」的陋習,迄今未改,時常聽到祈禱或講道或對談時用錯字,明顯的例子如︰「主祝福你」、「上帝祝福你」、「神的祝福」、「神很祝福香港教會」、「蒙神祝福」、「願主祝福」、「求神潔淨加上祝福」、「主加倍的祝福」、「耶和華祝福滿滿」、「願主祝福讀者」、「神祝福的奇妙」、「求神繼續祝福」、「主祝福中國」、「神施恩祝福」……等等,全都是捨用正字而用「祝」字,證實不明白「祝」字的意義或是「習非成是」之故。更令人驚奇的是有神學教授、神學博士也用錯字。在教會的文件、週刊、週報、特刊、屬靈書籍、讚美詩、音帶、光碟、電視見證集、佈道單張、名著荒漠甘泉、新譯聖經……等都出現過這一錯字,這麼廣泛的誤導,已經成為如同洪水氾濫之災,實是可怕,難道就由其氾濫下去麼?

有人說「祝福」與「賜福」在英文和原文裡是同一個字,這個更加誤導──其實也證明外文不夠用。而英文和原文又如何能把兩個中文意義迥異的字混作同一個意義解呢?有何理由要曲解中文呢?為何要遷就外文而抹煞中文呢?但兩個中文字的意義依然是有別的,根本就不可通用,完全無法子歸為一用。要扭曲中文文是令人難以明白的,任何中華兒女都無法子接受的。因為中文的「祝」與「賜」字,是顯然有分別的,簡釋如下︰

「祝」字是願也,是願望、祝賀、祝禱、冀望、祈求、是人對人至善至美的期望,例如經曰「他們就給利百加祝福說︰我的妹子阿,願妳作千萬人的母,願妳的後裔得著仇敵的城門。」(創廿四60)。而「賜」字是給也,是賜給、施恩、贈與、賞賜、付出、是由上而下的給與。例如經云「願全能的神賜福給妳,使妳生養眾多、成為多族。」(創廿八3)。

據悉譯經者是以「信、達、雅」為目標,及以「不違反中文意義之表達和不違反聖經信仰立場」這兩個原則去翻譯聖經的,特舉出極重要的教導經文為例,請讀民數記六章22-27節︰「耶和華曉諭摩西說:你告訴亞倫和他兒子說,你們要這樣為以色列人祝福說:願耶和華賜福給你、保護你。願耶和華使他的臉光照你、賜恩給你。願耶和華向你仰臉、賜你平安。他們要如此奉我的名為以色列人祝福,我也要賜福給他們。這是神的命令,清楚顯示乃神的旨意,這教導極清晰,是譯經者本著信仰立場和精湛國學並按照譯經的目標和原則譯有「祝福」和「賜福」之別,採用中文正字(正解)來表達,尊卑有別,令人明白祝與賜的分別及採用之法,也教導人遵行神旨意去為人祝福、及如何為人祝福?可以不限次數的為人祝福。又顯明「福」之源頭在哪裡?更顯示出神有「應許」要「賜福」給那肯為人祝福的人,均顯示了「信、達、雅」之完美,令人萬分的敬佩。

新譯本這樣說︰「他們要這樣奉我的名為以色列人祝福,我也要為他們祝福。」末後第二字明顯是錯字,證明不懂「祝」字的意義及用法,非但不比和合本優美,且突顯錯誤,盡失「信、達、雅」之美。請再讀(創十四19)神的祭司「他為亞伯蘭祝福說︰願天地的主、至高的神、賜福與亞伯蘭。」善用祝與賜字清楚列明,尊卑有序,彰顯出信、達、雅之美。

聖經中的「祝福」與「賜福」各有二百四十多處,均是旗幟鮮明、紀無混淆不清的。請各兄姊們每日靈修讀經時加以留意,切勿隨便更改聖經,但若是確有錯誤當然應該修改,例如(來十一3)「我們因著信、就知道諸世界是藉神話造成的……」神話二字我從來不用,因為無法認同,肯定是錯誤,是必須修改的。但此乃聖經公會的責任,深信他們是知曉的。其實誤用「主祝福」之陋習,聖經公會應該有義務提醒信徒的,而最大的責任應該是神學院,因為神學院是基督教訓練培育教牧人員的最高學府,絕對應該關注這一錯用字的。凡傳福音者都應關注此一錯字。

還有基督教的文字出版部的編輯總編輯亦都需關注這有傷害基督教信仰的「祝」字,必須用得適當。同一個祝字有正錯之別,用在主神上帝方面就是用錯字,用在人方面就是用正字,就這麼簡單,中國人最懂得長幼尊卑之分別麻。任何美好的長篇妙文高深理論和精銳的講道及時代講章或著書立論,若用錯字即表錯意,均必全被打折扣,功虧一簣。

文字(或語言)是表達意義的標誌(記號),所以文字(或語言)的功能就是讓人明白有甚麼意義,若用錯字即表錯了意義,事態極嚴重,因「差之毫釐、謬以千里」,若說「主祝福你、求神祝福」就是把主神貶低啦,主就再不是全能的父創造天地的主,也不榮耀不至高不至聖不偉大了。也就是明顯的羞辱主,且是公開的羞辱主,若多講一次就多公開羞辱主一次。若是舉辦大型佈道會講錯字,就是公開的誤導數以萬計的信眾,公開的羞辱主大會,怎能說是佈道大會呢?

若是未明白中文字意義又未讀過教導經文,現今知曉了就應盡快改正,即刻決意改正。若是知道用錯字卻仍堅持用錯字,就證明他的意圖和信仰,甚麼話都不必講了,只有一句(尊重信仰自由)。

耶穌說︰「凡稱呼我主阿主阿的人,不能都進天國。」(太七21上)說明有些人是不能進天國的,是誰?又說︰「有許多人對我說︰主阿主阿,我們不是奉你的名傳道、奉你的名趕鬼,奉你的名行許多異能麼?」(太七22)這聲嘶力竭的宣揚主道、醫病趕鬼的神蹟奇事,工作都很偉大,人數增添教會擴展,被標榜為傑出名號,心裡飄飄然,似可與天比高低,但是「主就明明的告訴他們說︰我從來不認識你們,你們這些作惡的人離開我去罷。」(太七23)那麼有誰能進天國呢?主說︰「惟獨遵行我天父旨意的人才能進去」(太七21下)。所以遵行神的旨意行事是極其重要的。聖經就是基督徒的信仰與生活最高的權威和準則,是神學和教義的根據,離開了聖經,就沒有信仰立場和教義神學之可言。

本人初出傳道(一九五九年起)的頭十年,習慣站在教會門前與會友握手並說「上帝祝福你」,犯了「習非成是」之錯,後因看到世俗人家家門前有「天官賜福」,並知悉他們是尊敬天之意,給我有所啟示。而在教會聚會時聽到有人禱告求上帝祝福,聚會後又要牧師祝福,覺得有點怪,好像牧師是與上帝同等或上帝是與牧師同級的,後來我就查字典,明白其意義知道是有錯誤。又查閱聖經,發現有點亮光,就用彩色筆做記號,從創世記讀到啟示錄,凡有關的字均作了記號,再從創至啟精讀及核對兩遍,又從頭詳讀「祝、賜」之上下文兩遍,更明白其意義,再從創至啟核對一次,如此經歷五年的研讀查證,最後就認定所翻譯的中文聖經,是本於信仰立場的用字,十分正確,知道自己是用錯字義,得罪了上帝,就謙卑在主前認罪求赦免之後改正,即遵照聖經所教導的「主賜福」,不敢錯用「主祝福」了。經曰:「凡敬畏耶和華的,無論大小,主必賜福給他。」(詩一一五13)「願全能的神,賜福給你……」(創廿八3)期望主內眾兄姊妹若有用錯字眼的,我深信是「無心之失」,現在從聖經的教導明白了,就應該從速改正為宜,避免羞辱主,並在新年的開始在主裡作新造的人,以後的日子多作主工,來榮耀主名。惟願上帝賜福您新年興盛萬事順利。

八三老僕人︰謝道泉

http://www.christiantimes.org.hk,時代論壇時代講場,2010.2.16)

Donationcall

舊回應3則


周鏡通 / 2010-02-22 00:08:51

心有同感


看到謝兄的文章,心有同感。


按辭源(商務印書館 1986年版)對「祝」的解釋:”以言告神祈福”。這清楚表達出中文「祝」字的原本意思,就是人為他人「祝福」,原指求神賜福與他人。


當然,「祝福」在一般人的理解和使用,只是泛指對人或事的某種良好的願望。現代人用字,容易“約定俗成”,將錯就錯,文字的運用演變,也是不能避免的。但基督徒以”神的祝福”來代替”神的賜福”,確實在真理見證上,有欠妥當。


基督徒所持守的,不同於中國的民間信仰,在其中小神可為人們向大神祝禱,我們認信創造天地的主是獨一真神,祂不需要為人的福祉求比祂更大的神。所以教會傳講”神的祝福”,不單是對中文的錯誤運用,其中更是未能在中華多神的宗教文化中,特顯出不同的一神信仰。這是不是我們的輕忽?


前人耗盡心力盡量以正確中文翻譯和合本聖經,「祝福」與「賜福」絕不混淆。現在我們卻有錯不改,真是愧對前人!我同意謝兄的意見-“聖經公會應該有義務提醒信徒的,而最大的責任應該是神學院。”但千里之行,始於足下,還是由自己改變開始。


「願神賜福你」

古斌 / 2010-02-17 12:06:08

劣幣驅趕良幣

早陣子我幫動物揮春想聖經金句,也遇到一個問題。"願神祝福你"是今天很流行的講法,但是錯的。但如果改正,就變成"願神賜福予你",就很長了,不夠錯體順口,所謂劣幣驅趕良幣,也許這樣,錯誤的講法反而變得流行。

張國棟 / 2010-02-16 02:24:06

英文的「祝福」和「賜福」

我從前曾多年參加一極保守的教會,有好有不好,好的是例如他們對聖經的咬文嚼字令我早就有留意到這兩個字的分別。大體上我同意作者的意見,只是有一點要提一提:

「有人說「祝福」與「賜福」在英文和原文裡是同一個字,這個更加誤導──其實也證明外文不夠用。」

原文我不懂,但在英文裡,神對人的賜福是主動的 bless ,但人祝福別人時只會說 may God bless you, 或 may you be blessed by God 。所以英文並沒有不夠用,只是華人借用時不留意被動語法而已。就算曾經耶穌說過願神祝福你之類的話(我不肯定有沒有),即用了被動語法,那字的意思裡作主動的仍是天父而不是人。