Loading...

资料库

时代讲场文章(至2017年2月14日)

如洪水氾滥──关于「祝福」与「赐福」

基督教里有「习非成是」的陋习,迄今未改,时常听到祈祷或讲道或对谈时用错字,明显的例子如︰「主祝福你」、「上帝祝福你」、「神的祝福」、「神很祝福香港教会」、「蒙神祝福」、「愿主祝福」、「求神洁净加上祝福」、「主加倍的祝福」、「耶和华祝福满满」、「愿主祝福读者」、「神祝福的奇妙」、「求神继续祝福」、「主祝福中国」、「神施恩祝福」……等等,全都是舍用正字而用「祝」字,证实不明白「祝」字的意义或是「习非成是」之故。更令人惊奇的是有神学教授、神学博士也用错字。在教会的文件、周刊、周报、特刊、属灵书籍、赞美诗、音带、光碟、电视见证集、布道单张、名着荒漠甘泉、新译圣经……等都出现过这一错字,这么广泛的误导,已经成为如同洪水氾滥之灾,实是可怕,难道就由其氾滥下去么?

有人说「祝福」与「赐福」在英文和原文里是同一个字,这个更加误导──其实也证明外文不够用。而英文和原文又如何能把两个中文意义迥异的字混作同一个意义解呢?有何理由要曲解中文呢?为何要迁就外文而抹煞中文呢?但两个中文字的意义依然是有别的,根本就不可通用,完全无法子归为一用。要扭曲中文文是令人难以明白的,任何中华儿女都无法子接受的。因为中文的「祝」与「赐」字,是显然有分别的,简释如下︰

「祝」字是愿也,是愿望、祝贺、祝祷、冀望、祈求、是人对人至善至美的期望,例如经曰「他们就给利百加祝福说︰我的妹子阿,愿妳作千万人的母,愿妳的后裔得着仇敌的城门。」(创廿四60)。而「赐」字是给也,是赐给、施恩、赠与、赏赐、付出、是由上而下的给与。例如经云「愿全能的神赐福给妳,使妳生养众多、成为多族。」(创廿八3)。

据悉译经者是以「信、达、雅」为目标,及以「不违反中文意义之表达和不违反圣经信仰立场」这两个原则去翻译圣经的,特举出极重要的教导经文为例,请读民数记六章22-27节︰「耶和华晓谕摩西说:你告诉亚伦和他儿子说,你们要这样为以色列人祝福说:愿耶和华赐福给你、保护你。愿耶和华使他的脸光照你、赐恩给你。愿耶和华向你仰脸、赐你平安。他们要如此奉我的名为以色列人祝福,我也要赐福给他们。这是神的命令,清楚显示乃神的旨意,这教导极清晰,是译经者本着信仰立场和精湛国学并按照译经的目标和原则译有「祝福」和「赐福」之别,采用中文正字(正解)来表达,尊卑有别,令人明白祝与赐的分别及采用之法,也教导人遵行神旨意去为人祝福、及如何为人祝福?可以不限次数的为人祝福。又显明「福」之源头在哪里?更显示出神有「应许」要「赐福」给那肯为人祝福的人,均显示了「信、达、雅」之完美,令人万分的敬佩。

新译本这样说︰「他们要这样奉我的名为以色列人祝福,我也要为他们祝福。」末后第二字明显是错字,证明不懂「祝」字的意义及用法,非但不比和合本优美,且突显错误,尽失「信、达、雅」之美。请再读(创十四19)神的祭司「他为亚伯兰祝福说︰愿天地的主、至高的神、赐福与亚伯兰。」善用祝与赐字清楚列明,尊卑有序,彰显出信、达、雅之美。

圣经中的「祝福」与「赐福」各有二百四十多处,均是旗帜鲜明、纪无混淆不清的。请各兄姊们每日灵修读经时加以留意,切勿随便更改圣经,但若是确有错误当然应该修改,例如(来十一3)「我们因着信、就知道诸世界是借神话造成的……」神话二字我从来不用,因为无法认同,肯定是错误,是必须修改的。但此乃圣经公会的责任,深信他们是知晓的。其实误用「主祝福」之陋习,圣经公会应该有义务提醒信徒的,而最大的责任应该是神学院,因为神学院是基督教训练培育教牧人员的最高学府,绝对应该关注这一错用字的。凡传福音者都应关注此一错字。

还有基督教的文字出版部的编辑总编辑亦都需关注这有伤害基督教信仰的「祝」字,必须用得适当。同一个祝字有正错之别,用在主神上帝方面就是用错字,用在人方面就是用正字,就这么简单,中国人最懂得长幼尊卑之分别麻。任何美好的长篇妙文高深理论和精锐的讲道及时代讲章或着书立论,若用错字即表错意,均必全被打折扣,功亏一篑。

文字(或语言)是表达意义的标志(记号),所以文字(或语言)的功能就是让人明白有什么意义,若用错字即表错了意义,事态极严重,因「差之毫釐、谬以千里」,若说「主祝福你、求神祝福」就是把主神贬低啦,主就再不是全能的父创造天地的主,也不荣耀不至高不至圣不伟大了。也就是明显的羞辱主,且是公开的羞辱主,若多讲一次就多公开羞辱主一次。若是举办大型布道会讲错字,就是公开的误导数以万计的信众,公开的羞辱主大会,怎能说是布道大会呢?

若是未明白中文字意义又未读过教导经文,现今知晓了就应尽快改正,即刻决意改正。若是知道用错字却仍坚持用错字,就证明他的意图和信仰,什么话都不必讲了,只有一句(尊重信仰自由)。

耶稣说︰「凡称呼我主阿主阿的人,不能都进天国。」(太七21上)说明有些人是不能进天国的,是谁?又说︰「有许多人对我说︰主阿主阿,我们不是奉你的名传道、奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能么?」(太七22)这声嘶力竭的宣扬主道、医病赶鬼的神迹奇事,工作都很伟大,人数增添教会扩展,被标榜为杰出名号,心里飘飘然,似可与天比高低,但是「主就明明的告诉他们说︰我从来不认识你们,你们这些作恶的人离开我去罢。」(太七23)那么有谁能进天国呢?主说︰「惟独遵行我天父旨意的人才能进去」(太七21下)。所以遵行神的旨意行事是极其重要的。圣经就是基督徒的信仰与生活最高的权威和准则,是神学和教义的根据,离开了圣经,就没有信仰立场和教义神学之可言。

本人初出传道(一九五九年起)的头十年,习惯站在教会门前与会友握手并说「上帝祝福你」,犯了「习非成是」之错,后因看到世俗人家家门前有「天官赐福」,并知悉他们是尊敬天之意,给我有所启示。而在教会聚会时听到有人祷告求上帝祝福,聚会后又要牧师祝福,觉得有点怪,好像牧师是与上帝同等或上帝是与牧师同级的,后来我就查字典,明白其意义知道是有错误。又查阅圣经,发现有点亮光,就用彩色笔做记号,从创世记读到启示录,凡有关的字均作了记号,再从创至启精读及核对两遍,又从头详读「祝、赐」之上下文两遍,更明白其意义,再从创至启核对一次,如此经历五年的研读查证,最后就认定所翻译的中文圣经,是本于信仰立场的用字,十分正确,知道自己是用错字义,得罪了上帝,就谦卑在主前认罪求赦免之后改正,即遵照圣经所教导的「主赐福」,不敢错用「主祝福」了。经曰:「凡敬畏耶和华的,无论大小,主必赐福给他。」(诗一一五13)「愿全能的神,赐福给你……」(创廿八3)期望主内众兄姊妹若有用错字眼的,我深信是「无心之失」,现在从圣经的教导明白了,就应该从速改正为宜,避免羞辱主,并在新年的开始在主里作新造的人,以后的日子多作主工,来荣耀主名。惟愿上帝赐福您新年兴盛万事顺利。

八三老仆人︰谢道泉

http://www.christiantimes.org.hk,时代论坛时代讲场,2010.2.16)

Donationcall

舊回應3則


周鏡通 / 2010-02-22 00:08:51.0

心有同感


看到謝兄的文章,心有同感。


按辭源(商務印書館 1986年版)對「祝」的解釋:”以言告神祈福”。這清楚表達出中文「祝」字的原本意思,就是人為他人「祝福」,原指求神賜福與他人。


當然,「祝福」在一般人的理解和使用,只是泛指對人或事的某種良好的願望。現代人用字,容易“約定俗成”,將錯就錯,文字的運用演變,也是不能避免的。但基督徒以”神的祝福”來代替”神的賜福”,確實在真理見證上,有欠妥當。


基督徒所持守的,不同於中國的民間信仰,在其中小神可為人們向大神祝禱,我們認信創造天地的主是獨一真神,祂不需要為人的福祉求比祂更大的神。所以教會傳講”神的祝福”,不單是對中文的錯誤運用,其中更是未能在中華多神的宗教文化中,特顯出不同的一神信仰。這是不是我們的輕忽?


前人耗盡心力盡量以正確中文翻譯和合本聖經,「祝福」與「賜福」絕不混淆。現在我們卻有錯不改,真是愧對前人!我同意謝兄的意見-“聖經公會應該有義務提醒信徒的,而最大的責任應該是神學院。”但千里之行,始於足下,還是由自己改變開始。


「願神賜福你」

古斌 / 2010-02-17 12:06:08.0

劣幣驅趕良幣

早陣子我幫動物揮春想聖經金句,也遇到一個問題。"願神祝福你"是今天很流行的講法,但是錯的。但如果改正,就變成"願神賜福予你",就很長了,不夠錯體順口,所謂劣幣驅趕良幣,也許這樣,錯誤的講法反而變得流行。

張國棟 / 2010-02-16 02:24:06.0

英文的「祝福」和「賜福」

我從前曾多年參加一極保守的教會,有好有不好,好的是例如他們對聖經的咬文嚼字令我早就有留意到這兩個字的分別。大體上我同意作者的意見,只是有一點要提一提:

「有人說「祝福」與「賜福」在英文和原文裡是同一個字,這個更加誤導──其實也證明外文不夠用。」

原文我不懂,但在英文裡,神對人的賜福是主動的 bless ,但人祝福別人時只會說 may God bless you, 或 may you be blessed by God 。所以英文並沒有不夠用,只是華人借用時不留意被動語法而已。就算曾經耶穌說過願神祝福你之類的話(我不肯定有沒有),即用了被動語法,那字的意思裡作主動的仍是天父而不是人。