Loading...

資料庫

昔日新聞

《新約.新漢語譯本》出版
三百多位教會機構同工同頌主恩
(4月21日消息)

 三百多位教會機構同工出席

 

【時代論壇訊】由漢語聖經協會主辦的《新約全書‧新漢語譯本》發佈會暨奉獻禮,已在四月十六日假尖沙嘴浸信會舉行,分上午、下午兩場,上午場對象為教牧同工,吸引超過三百五十人參與。該本《新約全書.新漢語譯本》是由漢語聖經協會出版,於十六年前開始著手邀請華人聖經學者、牧師、語文專家,依據新約原文、採用規範現代漢語重新翻譯,並結合近代的聖經研究而成。

是次發佈會邀請了三位翻譯及專家委員分享有關該譯本的特色,包括香港神學院院長禇永華博士、中華神學院院長李寶珠博士及中國神學研究院新約副教授黃浩儀博士,並由宣道會康怡堂主任區伯平牧師分享閱讀感言。

忠於原文,用現代漢語翻譯

漢語聖經協會董事會主席張慕皚牧師指,新漢語聖經譯本力求翻譯準確,學術性及可讀性甚高。它的特色是忠於原文、用現代漢語翻譯。翻譯委員會新約組主任禇永華舉例指,在馬可福音一章十二節的翻譯上,就參照語文學者胡燕青的建議,選用現代漢語「立刻驅使」,反映聖靈引耶穌到荒野的工作,甚為迫切的,使文句意思更具體,更貼近原文。而李寶珠從哥林多前書說明翻譯上的嚴謹:在用字上,五章一節(「我確實聽說你們當中有淫亂的事」)選用「聽說」,而非「風聞」;在意義上,十五章五十七節「他藉著我們的主耶穌基督,把勝利賜給我們」,準確地標示非「我們」得勝,勝利是上帝的賜恩。

註腳甚豐,提供原文意思

另外,新漢語譯本註釋豐富,包括腳註(footnote)與在每卷書書末的尾註(endnote),解釋翻譯的選取與原因,既反映學術的嚴謹,而且方便查考,從而促進信徒實踐上帝的旨意。黃浩儀補充,基於希臘文與現代漢語是兩個截然不同的語言體系,譯本在翻譯上是無法圓滿地譯出原文的所有內容,因此新漢語譯本不是最後的譯本,將來會有更多聖經譯本繼續出現。

區伯平閱讀感言時指,新漢語譯本不但讓讀者擺脫過往譯文用語的框框,而且減去了教牧同工在解經上解釋語文意思的功夫,加上註釋豐富,「因此初讀者在理解經文上會沒有問題,而進深的讀者亦有很多輔助資料供參考」。誠如漢語聖經協會譯經部主任李耀華所言,新漢語譯本不單是譯本,而且是讀本,一本讀經的素材。

新漢語譯本已於本星期在市面上發售,而新漢語譯本網上版將在漢語聖經協會網頁(www.chinesebible.org.hk)免費閱讀。至於舊約全書的新漢語譯本預計四年後完成,由前中國神學研究院院長周永健牧師擔任舊約組主任。

www.christiantimes.org.hk,時代論壇每日快拍,2010.4.21) 


Donationcall