Loading...

资料库

昔日新闻

《新约.新汉语译本》出版
三百多位教会机构同工同颂主恩
(4月21日消息)

 三百多位教会机构同工出席

 

【时代论坛讯】由汉语圣经协会主办的《新约全书‧新汉语译本》发布会暨奉献礼,已在四月十六日假尖沙嘴浸信会举行,分上午、下午两场,上午场对象为教牧同工,吸引超过三百五十人参与。该本《新约全书.新汉语译本》是由汉语圣经协会出版,于十六年前开始着手邀请华人圣经学者、牧师、语文专家,依据新约原文、采用规範现代汉语重新翻译,并结合近代的圣经研究而成。

是次发布会邀请了三位翻译及专家委员分享有关该译本的特色,包括香港神学院院长禇永华博士、中华神学院院长李宝珠博士及中国神学研究院新约副教授黄浩仪博士,并由宣道会康怡堂主任区伯平牧师分享阅读感言。

忠于原文,用现代汉语翻译

汉语圣经协会董事会主席张慕皑牧师指,新汉语圣经译本力求翻译准确,学术性及可读性什高。它的特色是忠于原文、用现代汉语翻译。翻译委员会新约组主任禇永华举例指,在马可福音一章十二节的翻译上,就参照语文学者胡燕青的建议,选用现代汉语「立刻驱使」,反映圣灵引耶稣到荒野的工作,什为迫切的,使文句意思更具体,更贴近原文。而李宝珠从哥林多前书说明翻译上的严谨:在用字上,五章一节(「我确实听说你们当中有淫乱的事」)选用「听说」,而非「风闻」;在意义上,十五章五十七节「他借着我们的主耶稣基督,把胜利赐给我们」,准确地标示非「我们」得胜,胜利是上帝的赐恩。

注脚什丰,提供原文意思

另外,新汉语译本注释丰富,包括脚注(footnote)与在每卷书书末的尾注(endnote),解释翻译的选取与原因,既反映学术的严谨,而且方便查考,从而促进信徒实践上帝的旨意。黄浩仪补充,基于希腊文与现代汉语是两个截然不同的语言体系,译本在翻译上是无法圆满地译出原文的所有内容,因此新汉语译本不是最后的译本,将来会有更多圣经译本继续出现。

区伯平阅读感言时指,新汉语译本不但让读者摆脱过往译文用语的框框,而且减去了教牧同工在解经上解释语文意思的功夫,加上注释丰富,「因此初读者在理解经文上会没有问题,而进深的读者亦有很多辅助资料供参考」。诚如汉语圣经协会译经部主任李耀华所言,新汉语译本不单是译本,而且是读本,一本读经的素材。

新汉语译本已于本星期在市面上发售,而新汉语译本网上版将在汉语圣经协会网页(www.chinesebible.org.hk)免费阅读。至于旧约全书的新汉语译本预计四年后完成,由前中国神学研究院院长周永健牧师担任旧约组主任。

www.christiantimes.org.hk,时代论坛每日快拍,2010.4.21) 


黃民牧師
Donationcall