電郵: greeny@shatinalliance.org.hk 六、七月期間,我跟香港的填詞人鄭國江老師學填詞。 源起於鄭老師的門生及音樂界友好中都有基督徒,有感於許多旋律優美、耳熟能「唱」的聖詩中,因早......
加油!一步一步來!
很欣賞你們努力為聖詩粵語化努力,但聖詩和商業音樂並不一樣,須很留意其文字內容是否能與原文連結。因為尤其西洋聖詩,所唱者仍非一時、一地,乃是(數)百年之傳統,而且為全球基督徒所頌唱。文字必須具普世性,使會眾在唱頌時,不致因歌詞翻譯情況導致與普世教會脫節。
若我們的翻譯添上許多其他文字,如柔柔晚風、滔滔江河、巍巍眾山等內容,這首歌怎樣回應整首詩歌?這詩的第二節談基督的救贖、被殺,悠悠晚風又與其何干?如何展露祂救贖的偉大?你真偉大的第三節談到永恆與新天新地,晚風此等語句,又嫌稍弱,未能道出新天新地與主偕榮的壯觀與美麗。
粵語聖詩很多時候的挑戰,是我們為了合韻而合韻,卻失去了和原有聖詩的連結。誠然,1930年代之大家,對聖詩作本色化之功勞莫大,但他們的翻譯,有時卻筆走龍蛇,首節尚與原曲相配,但後面多為文學因素而與原文脫節。若聖經翻譯如此,必遭口誅筆伐;但為何我們在聖詩中則會接受如此自由的意譯?
聖詩粵語化,甚至聖經粵語化乃大勢所趨,但我們真的要對翻譯有更仔細的觀察與思考,當然更加要留意聖詩中的信息,是否會被扭曲。
若你有興趣,請看我前於時代論壇刊載的文章 〈有啲嘢,小心啲嚟好喎!──也談粵韻傳統聖詩翻譯 〉,希望能對你有幫助。http://christiantimes.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=64488&Pid=6&Version=0&Cid=150&Charset=big5_hkscs